![]() |
Левицкий Дмитрий Григорьевич
1778Портрет М.А.Дьяковой |
Портрет Марии Алексеевны Дьяковой – одно из самых пленительных произведений русской портретной живописи XVIII.
Героиня портрета была дочерью влиятельного вельможи при екатерининском дворе. В 1779 году она против воли родителей вступила в тайный брак с Н.А.Львовым – человеком ярким, одаренном многими талантами – архитектором, музыкантом, поэтом, инженером, общественным деятелем. Спустя четыре года семья Дьяковой признает брак дочери. Художник не единожды обращался к образу этой незаурядной, богато одаренной женщины. В 1781 году он вновь будет писать ее ("Портрет М.А. Львовой", Государственная Третьяковская галерея).
В образе Марии Дьяковой воплотился эстетический идеал эпохи Просвещения. Юная прелесть, очарование героини портрета для внимательного зрителя тех лет – есть отражение красоты ее внутреннего мира, душевных свойств. Мягкие переходы цвета, скользящие, прозрачные тени, колорит, построенный на тончайших сочетаниях зеленовато-оливковых, золотистых и бледно-розовых тонов, виртуозно переданная фактура воздушного шарфика, легко обвивающего шею, атласной ленты в пышных волосах, очаровательное задумчивое лицо с легкой улыбкой на устах говорили просвещенному зрителю о красоте и нежности души изображенной. В непринужденной грации позы, повороте головы отражалась внутренняя трепетность, подвижность утонченной натуры.
Мария Алексеевна была одарена разнообразными артистическими талантами: писала стихи, прекрасно пела.
![]() |
Левицкий Дмитрий Григорьевич
1781Портрет М.А.Львовой |
Интересно,
что на обратной стороне холста реставраторы обнаружили стихотворение Сегюра на
французском языке, воспевающее совершенства героини портрета. Вот его дословный
перевод:
Как нежна ее улыбка, как прекрасны уста ее!
Ничто несравнимо с обаянием ее грациозного облика.
Скажут? Но есть ли в ней то, что любят в ней:
Сердце в стократ прекраснее, чем небесная лазурь ее глаз?
Ей дано больше очарования, чем это смогла передать кисть.
И в сердце ее больше добродетели, чем красоты в ее лице. (фр.)
Que son sourire est doux, que sa bouche est belle!
Rien negal l'attrait de son air gracieux.
Dira-t-on?mais a-t-elle ce qu'on aime en elle:
Un coeur cent fois plus beau que le ciel de ses yeux?
Elle a plus d'attraits en partage,
Que le pinceau n'en a rendu
Et dans le coeur plus de vertu,
Que de beaute dans son visage .
Segur
Rien negal l'attrait de son air gracieux.
Dira-t-on?mais a-t-elle ce qu'on aime en elle:
Un coeur cent fois plus beau que le ciel de ses yeux?
Elle a plus d'attraits en partage,
Que le pinceau n'en a rendu
Et dans le coeur plus de vertu,
Que de beaute dans son visage .
Segur
Комментарии
Отправить комментарий